مترجم خودکار فایل strings.xml

۸ بازديد

برای دانلود سریع فایل کافیست روی دکمه‌ی پایین کلیک کنید

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( مترجم خودکار فایل strings.xml )



· • • • • • • • °° • مترجم خودکار فایل  مترجم خودکار فایل • مترجم خودکار فایل · · · · · › › › › · مترجم خودکار فایل مترجم خودکار فایل مترجم خودکار فایل دانلود نرم افزار مترجم خودکار فایل › › نرمافزارمترجمدانلود نرم افزار مترجم خودکار فایل › › نرمافزارمترجم تشخیص خودکار فایل برای ترجمه فقط کافی است وارد نرم افزار کنید ترجمه به تمامی زبان های دنیا از طریق سرور گوگل بدون مشکل در کلمات فارسی برای شما کاربر عزیز پیشنهاد دانلود داده می شود دانلود نرم افزار مترجم خودکار فایل › › دانلود نرم افزار مترجم خودکار فایل › › امروز برای شما برنامه نویسان اندروید یک نرم افزار مترجم خودکار فایل را آماده دانلود قرار داده ایم برای دریافت اطلاعات بیشتر به لینک زیر بروید دانلود نرم افزار مترجم خودکار ترجمه برنامه های اندروید به زبان فارسی › › ترجمه برنامه های اندروید به زبان فارسی › › قابلیت های برنامه استفاده آسان طراحی حرفه ای لیست کاملی از همه ی زبان ها به روز رسانی های جدید اشتراک گذاری فایل ترجمه شده با دیگران به آسانی نکات راهنمای کامل ترادوس، آموزش کامل وبلاگ شبکه › › راهنمای کامل ترادوس، آموزش کامل وبلاگ شبکه › › اعداد در ترادوس چک کردن فایل خروجی ترادوس چک کردن فایل مبدأ به‌روزرسانی ترادوس را فراموش نکنید استفاده از استفاده از قابلیت ادغام کردن سگمنت‌ها تأیید هر سگمنت نکات طلایی ترادوس چگونه با زدن به سگمنت بعدی برویم استفاده از کامنت در ترادوس برای تبدیل به پاورقی مشکل تایپ اعداد، مخصوصاً اعداد اعشاری، همیشه به همراه زبان فارسی بوده است و همچنان نیز در نرم‌افزارهای مختلف با آن مواجه می‌شویم در ترادوس نیز این موضوع وجود دارد وقتی به ترادوس اجازه دهید به صورت خودکار اعداد را وارد کند، در خروجی اعداد به انگلیسی ظاهر می‌شوند شاید بگویید که با یک ساده می‌توان زبان اعداد را فارسی کرد ولی فایلی ر هر نرم‌افزاری عادت‌های خاص خود را دارد در ترادوس یکی از عادت‌های خوب چک کردن فایل خروجی قبل از شروع به ترجمه است یادتان باشد که همیشه بعد از وارد کردن فایل مورد نظر در ترادوس و قبل از شروع ترجمه با زدن میانبر … خروجی فایل‌تان را بررسی کنید بدین ترتیب، اگر هر مشکلی در فایل وجود داشته باشد قبل از این که ترجمه‌تان شروع با توجه به این که طبق سیاست نرم‌افزارهای کمک‌مترجم فایل نهایی باید تا جای ممکن مشابه فایل مبدأ باشد، بررسی فایل مبدأ و آشنایی با فایل‌هایی که ترادوس پشتیانی می‌کند حائز اهمیت است فایل‌هایی که قابلیت ویرایش دارند نظیر فایل‌های مایکروسافت آفیس، ، و از این موارد در ترادوس خروجی بسیار خوبی خواهند داشت برعکس، در فایل‌های بسته مانند کیف مطمئناً این جمله را برای سیستم‌ عامل‌ها و اپلیکیشن‌های مختلف زیاد شنیده‌اید که «به‌روزرسانی فراموش نشود» در این جا، پیشنهاد می‌کنم علاوه بر این که نرم‌افزارتان به‌روز باشد، از نسخهٔ ۲۰۱۷ آن استفاده کنید که نسخه‌ای کاملاً پخته‌تر از نسخه‌های قبلی است و کار در آن سهولت بیشتری خواهد داشت در حال ترجمه هستید به عبارتی بر می‌خورید که مطمئن هستید در همین پروژه یا پروژه‌های قبلی آن را ترجمه کرده‌اید، ولی ترجمهٔ آن را یادتان نمی‌آید این جا است که قابلیت به کارتان می‌آید وقتی با این مشکل مواجه شدید، خیلی راحت عبارت مورد نظر را انتخاب کنید و کلید کیبورد را فشار دهید تا تمام سگمنت‌های موجود در حافظهٔ ترجمه‌تانکه حاو یکی از مهم‌ترین قابلیت‌هایی که در نسخهٔ ۲۰۱۷ ترادوس معرفی شد است که در کنار قابلیت کمک بسزایی در تسریع ترجمه‌تان می‌کند با فعال کردن این قابلیت هنگام ترجمه دو نوع پیشنهاد از حافظهٔ ترجمه‌تان داده می‌شود در این حالت اگر عبارت مورد نظر در یک سگمنت کامل از حافظهٔ ترجمه‌تان موجود باشد، پیشنهادی دقیق و قابل اعتماد از آن در بعضی موارد مخصوصاً فایل‌های پیش می‌آید که بعد از وارد کردن فایل مبدأ اجزای یک جمله در دو یا چند سگمنت قرار می‌گیرند در این صورت به منظور سهولت کار خود و قابل قبول بودن فایل ترادوس ارسالی‌تان، این سگمنت‌ها را به شکل زیر ادغام کنید ابتدا در تب گزینهٔ را انتخاب کنید سپس، در قسمت گزینهٔ را ف برای هر کسی که از محیط مایکروسافت ورد به ترادوس کوچ می‌کند این امر کاملاً عادی است که بعد از پایان ترجمه هر سگمنت فاصله اسپیس بزند عادت کنید که در ترادوس آخر هر جمله اسپیس نزنید و با زدن سگمنت فعلی را تأیید کنید و به سگمنت بعدی بروید با زدن اسپیس در خروجی فایل‌تان اسپیس‌های اضافه خواهید داشت که قابل قبول نیست و البته می‌توانید با از کارهایی که هر کاربری در نرم‌افزارهای مختلف انجام می‌دهد، تغییر میانبرهای کیبورد به سلیقهٔ خود است در نرم‌افزار ترادوس به صورت پیش‌فرض برای تأیید ترجمهٔ خود و رفتن به سگمنت بعدی از ترکیب کلیدهای استفاده می‌کنید حال شاید شما بخواهید کارتان راحت‌تر شود و برای انجام این کار فقط را ب یکی از مشکلاتی که همهٔ مترجم‌ها در ترادوس به آن بر می‌خورند وارد کردن پاورقی است در صورتی که فایل مبدأ دارای پاورقی باشد، ترادوس به صورت خودکار و به کمک تگ‌ها پاورقی‌ها را در فایل خروجی وارد می‌کند ولی در بسیاری از موارد پیش می‌آید که مترجم می‌خواهد توضیحات و موارد دیگری را در پاورقی بیاورد در این جا است که باید دست به دامن مایکروسافت ورد و ماکر

برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

 

دانلود مستقیم و سریع

 

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( مترجم خودکار فایل strings.xml )

تا كنون نظري ثبت نشده است
امکان ارسال نظر برای مطلب فوق وجود ندارد